Advertising and marketing texts for websites, press releases, newsletters and leaflets are in a class of their own. They are subject to constant change and can develop in completely unforeseen ways – they don’t follow any rules, and there is no handbook on how to deal with them. Nevertheless, when translating marketing texts it is crucial to ensure that you can reach your target audience reliably and get your message across to them.
Advertising and marketing texts often contain idiomatic expressions and turns of phrase that can’t be translated directly into other languages. Alliterations and puns such as “hot stuff” don’t necessarily make sense in every country, and often can’t be translated literally. Instead, the translator must begin by closely analysing the source text as a whole, and making sure they understand it. Only then can the real work begin: transposing the core message and purpose of the original into the target language. During this process, the translator will often have to deviate from the source text and take into account cultural requirements that are specific to the way messages are expressed in the market of the target country. That’s no easy task!
We at YABYLON recognise this, and only entrust marketing texts to translators with the skill and experience to interpret and rework the target text in such a way that it has the exact same effect as the original.
Translations of advertising and marketing texts that take into account idiomatic characteristics and are tailored to the specific way messages are expressed in the market of the target country. All of YABYLON’s translations are carried out by professional translators from our extensive network, who specialise in the relevant fields and translate exclusively into their native languages. By combining this service with a standardised quality assurance system, we are able to guarantee consistently high-quality translations aimed directly at your target market.
Our experienced interpreters can accompany you during negotiations or at conferences, meetings, training sessions or trade fairs. Depending on your requirements, you can choose either a simultaneous interpreter, who will sit in an interpreting booth and provide you with immediate translations in your language, or a consecutive interpreter, who will use breaks in speech to relay the notes they have made to you in your own language.
In addition to the translation work itself, we also offer a comprehensive range of desktop publishing services. Once your translation is complete, we will arrange the layout of your documents so that they can be used without any problem in publications such as brochures, magazines, books or catalogues. The layout is always suited to your specialist requirements, and we even provide this service for languages with complex characters, such as Chinese, Japanese and Arabic. Our desktop publishing service includes support for all conventional systems and formats, such as Microsoft Word, Excel, Powerpoint, InDesign, Illustrator, FrameMaker and Quark XPress, so that you can place your results in your international publications with the minimum of effort and no conversion issues.
With our services in terminology management, we help companies to maintain and communicate their corporate identities beyond the borders of their native market and country. This is particularly important for those trying to break into new international markets. We help our customers decide the best way of communicating their image and presenting their products and services to their target audience in a foreign language. We revise the existing terminology database, build up a vocabulary of specialist words for the market in question and develop specialist translation databases for specific target markets.
We have been helping our customers with the translation of multi-lingual projects for many years now. During this time, we have always been particularly successful in the fields of project management and consulting. Our project managers are responsible, multi-lingual experts, and will work with you very closely to develop the best, most cost-effective strategy for you to achieve your goals in the field of international communication. Our process includes recognising and minimising potential risks, proposing creative solutions to complex challenges and compiling tailor-made service packages. Each customer is assigned a permanent project manager to work through, coordinate and document their processes.
We always work with the latest technology – especially when it comes to Computer-Aided Translation (CAT). This allows us to deliver highly accurate, linguistically consistent translations while also saving time and costs, utilizing a number of key advantages. The use of translation memories means we never need to translate frequently occurring fragments of text more than once. This makes translation projects faster and more cost-effective. CAT also allows us to apply consistent terminology management and writing styles – in any language and for all translation projects.
Drei Bond GmbH
Matrix Communications AG
Kastenhuber und Partner GmbH
Michalsky Holding GmbH
Innovatives Niedersachsen GmbH