Warum langfristige Partnerschaften mit Lokalisierungsdienstleistern ausschlaggebend für den Erfolg auf ausländischen Märkten sind

von Heiko Ehrhard am 30. August 2023

Wie langfristige Partnerschaften mit Lokalisierungsdienstleistern den Erfolg auf ausländischen Märkten beeinflussen Die Expansion in ausländische Märkte birgt für Unternehmen sowohl Chancen als auch Herausforderungen. Die Lokalisierung, d. h. die Anpassung von Produkten, Dienstleistungen und Inhalten an die sprachlichen, kulturellen und funktionalen Anforderungen der Zielmärkte, spielt eine entscheidende Rolle für den Erfolg. Während einige Unternehmen die Lokalisierung als einmaliges Projekt betrachten, ist der Aufbau langfristiger Partnerschaften mit Lokalisierungsdienstleistern der Schlüssel zur Erschließung des vollen Potenzials des Engagements auf ausländischen Märkten. In diesem Blogbeitrag gehen wir auf die Gründe ein, warum langfristige (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Schnellere Lieferzeiten für Übersetzungen und Lokalisierungen: Strategien und Best Practices

von Heiko Ehrhard am 17. August 2023

Effiziente Lösungen zur Verkürzung von Lieferzeiten in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche In der globalisierten Welt von heute stehen Unternehmen oft vor der Herausforderung, Übersetzungen und Lokalisierungen schnell und effizient zu liefern. Die Einhaltung knapper Fristen bei gleichzeitiger Gewährleistung von Genauigkeit und Qualität kann eine entmutigende Aufgabe sein. Mit den richtigen Strategien und Best Practices ist es jedoch durchaus möglich, die Durchlaufzeiten in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche zu verkürzen. In diesem Blogpost werden wir uns mit praktischen Ansätzen befassen, die Unternehmen dabei helfen können, ihre Prozesse zu optimieren und die Lieferzeiten (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Herausforderungen bei der Lokalisierung und Übersetzung in der Automobilindustrie

von Heiko Ehrhard am 25. Juli 2023

Die globale Herausforderung: Lokalisierung und Übersetzung in der Automobilindustrie In der heutigen globalisierten Welt operiert die Automobilindustrie auf internationaler Ebene und bedient verschiedene Märkte rund um den Globus. In dem Maße, wie die Automobilhersteller ihre Reichweite vergrößern, werden effektive Lokalisierung und Übersetzung zu einem entscheidenden Faktor für den Erfolg. Dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Herausforderungen. Von Sprachbarrieren bis hin zu kulturellen Nuancen – die Automobilindustrie steht vor einzigartigen Hindernissen, wenn es um Lokalisierung und Übersetzung geht. In diesem Blogpost gehen wir auf einige dieser Herausforderungen ein und diskutieren Strategien (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Wie Unternehmen den passenden Übersetzungsdienstleister finden

von Heiko Ehrhard am 18. Juli 2023

Wer Qualität will, sollte nicht nur auf den Preis schauen, sondern sich selbst und die Anbieter ehrlich nach Anforderungen und Leistungen im Übersetzungsmanagement befragen. Doch wer ein paar sinnvolle Auswahlkriterien beachtet, bleibt von bösen Überraschungen – und höheren Kosten -– verschont.   Wer die Wahl hat, hat die Qual Übersetzungsdienstleister aller Art sind in Zeiten des Internets leicht zu finden, auch verblüffend günstige Angebote. Wer jedoch bei der Auswahl eines Dienstleisters ausschließlich auf den Preis schaut, wird mit großer Wahrscheinlichkeit später draufzahlen. Die richtige Strategie ist es daher, Dienstleister auf (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Neues Werbegesetz im Reich der Mitte: Welche Gefahren lauern bei Unkenntnis der gesetzlichen Rechtslage für Marketingtexte in China?

von Heiko Ehrhard am 22. April 2020

In den letzten Jahren hört man aus China immer häufiger Anekdoten in Bezug auf Verstöße gegen das 1994 verabschiedete und 2015 umfassend überarbeitete Werbegesetz. Nicht zuletzt wegen der vergleichsweise hohen Strafen von 200.000 – 1 Mio. Yuan[1] (umgerechnet ca. 26.000 – 130.000 €) sorgte die im Volksmund als „strengstes Werbegesetz aller Zeiten“ bezeichnete Überarbeitung von Beginn an für Gesprächsstoff. Was aber ist neu an der überarbeiteten Fassung Das Ziel der Gesetzgebung war und ist die Werbetätigkeit zu normieren, um eine gesunde Entwicklung der Werbewirtschaft zu fördern, die legalen Rechte der (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Machine Translation: Was es ist und wer es gewinnbringend nutzen kann

von Heiko Ehrhard am 12. Februar 2019

Viele Firmen horchen beim Thema „Machine Translation (MT)“ auf. Gerade wenn es um Kostensenkung oder die Verkürzung von Bearbeitungszeiten geht. Doch Machine Translation und deren Nutzen ist mit vielen Mythen behaftet. Im 1. Teil unseres Blogs beleuchten wir, was man zu diesem Zeitpunkt von MT erwarten kann und was nicht. In einem zweiten Teil geht es dann um die Details einer etwaigen Nutzung. Wie ist also der Stand der Dinge? Es gibt Sensationsmeldungen darüber, wie einfach und auf Knopfdruck jetzt Texte mit z.B. Google-Translator zu übersetzen sind. Zweifelsohne wächst auch (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Optimierung der Ausgangstexte zur Übersetzung

von Heiko Ehrhard am 13. November 2018

Es ist längst bekannt, dass kommerzielle Übersetzungen durch den Einsatz von Terminologiedatenbanken, Style Guides, Translation Memories und CAT (computer aided translation) – Tools immer konsistenter und kosteneffizienter werden. Dabei lassen sich diese Effekte jedoch noch wesentlich steigern, wenn man einige, recht einfache, Maßnahmen zur Optimierung der Ausgangstexte ergreift.   Tatsächlich verbergen sich hinter dem großen Slogan „Optimierung der Ausgangstexte“ einige einfache Regeln, die sich leicht und ohne großen Kostenaufwand implementieren lassen. Das Ergebnis sind zielmarktgerechtere Texte, ein einheitliches Kommunikationsbild ¬ und damit eine konsistente Markenbotschaft. Und wer den vollen Nutzen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Die Power von Local Knowledge: Ein Leitfaden für das In-Country Review

von Heiko Ehrhard am 25. Oktober 2018

  Ein strukturiertes In-Country Review sorgt dafür, dass Ihre Markenbotschaft und Ihre Inhalte in allen Zielsprachen und Zielkulturen verstanden werden. Und zwar genau so, wie Sie es beabsichtigen. Gut, die Übersetzung ist getan – mit aller technischen und fachlichen Expertise. Und viele Unternehmen haben dann auch bereits ein In-Country Review (ICR) in ihren Workflow eingebaut. Das heißt, sie haben einen Korrektor (Reviewer) im Zielland sitzen, der mit Fokus auf Sprachgebrauch, Kultur und lokale Besonderheiten den letzten Schliff anlegt. Das ist insbesondere im Hinblick auf sprachsensible Marketingtexte ein wichtiger Schritt zur (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Wie Unternehmen Übersetzungsqualität effizient sichern und messen können

von Heiko Ehrhard am 31. August 2018

  Was Übersetzungen angeht, sind Unternehmen immer wieder mit drei Fragen konfrontiert: Wie kann ich Übersetzungsqualität verstetigen? Welche Art der Qualitätssicherung bietet die besten Ergebnisse? Was kann ich in meinem Unternehmen tun, um den Prozess kosteneffizienter zu gestalten ohne Qualität einzubüßen? Qualitativ hochwertige Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, Unternehmen auf dem internationalen Markt zu positionieren, neue Kunden zu akquirieren und ein globales Image aufzubauen. Das Absichern, Prüfen und die periodische Kontrolle der Übersetzungsqualität sind daher ein entscheidender Faktor für Geschäftserfolg und juristische Absicherung (Produkthaftung!) im fremdsprachigen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

ROI in der Lokalisierung: Kosten oder Chance?

von Heiko Ehrhard am 4. Juni 2018

Spezielle Unternehmenskennzahlen können harte Fakten für den Mehrwert einer konsequenten Lokalisierungsstrategie liefern. Dabei ist es kein Hexenwerk, Entscheidern betriebswirtschaftlich schlüssige Argumente für die Lokalisierung an die Hand zu geben. Die Lokalisierung von Produkten, Produktnamen, Services und deren Interaktionseigenschaften wird – seltsamerweise – gerade bei international agierenden KMUs als eher nachrangig empfunden. Produkte und Services werden designt, benannt und beschrieben und dann, lediglich als letzter Schritt einer langen Prozesskette, „übersetzt“. Diese „Übersetzungen“ werden häufig eher als lästiger Kostenfaktor begriffen, denn als Chance mit einer Lokalisierungsstrategie Kunden den Umgang mit Produkten und (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »