Übersetzung von Marken- und Produktnamen im chinesischen Sprachraum

von Heiko Ehrhard am 15. Dezember 2017

Sind Marken- /Produktnamen ein Teil der Unternehmensidentität und deswegen bei der Übersetzung unantastbar? Oder erreichen Produktnamen die Zielgruppe viel effizienter, wenn sie vorab mittels Transkreation in die Zielsprache übertragen wurden? Die Antwort scheint offensichtlich, aber trotzdem erleben wir in der Praxis immer wieder, dass Unternehmen vor der Übersetzung ihres Namens oder ihrer Produkte, z.B. aus Gründen der globalen Homogenität, zurückschrecken. Am Anfang war das Wort. HARIBO, weltbekannter Süßwarenhersteller aus Deutschland, hat in China drei neue Produkte mit expliziten chinesischen Bezeichnungen eingeführt. An sich nichts Neues dabei. Immerhin wurde der Name (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Whitepaper: Transcreation – wenn Kampagnen mehr brauchen als eine reguläre Übersetzung

von Heiko Ehrhard am 1. Dezember 2017

Unternehmen agieren heute zunehmend globaler. Für das Marketing ergeben sich daraus besondere Herausforderungen in der Kommunikation. In Zeiten, in denen Content King ist und Marketing-Teams mehr und mehr Inhalte produzieren, müssen Marken sicherstellen, dass ihre Botschaft richtig im Zielland ankommt. Dabei kommt dem Thema „Transcreation“ eine entscheidende Rolle zu. Um heute aus der Masse an Angeboten hervorzustechen, setzen Marketingentscheider daher vermehrt auf Inhalte, die der Zielgruppe einen echten Mehrwert bieten. Dieser grundlegende Ansatz wird oft unter dem Stichwort Content Marketing zusammengefasst. Im Content Marketing geht es um die Erstellung und (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

7 neue Marketingtrends – darauf müssen Unternehmen bei Lokalisierungsprojekten nun achten

von Heiko Ehrhard am 22. Oktober 2017

Das Marketing und die Kommunikation in Unternehmen verändern sich aktuell in rasantem Tempo. Die Marktbedingungen wandeln sich in fast allen Industrien. Unternehmen sind zunehmend globaler aufgestellt, Konsumenten haben andere Erwartungen und neue Technologien beeinflussen die Art und Weise wie Marketingabteilungen arbeiten. Die Anforderungen an Lokalisierungsprojekte waren daher nie höher. International agierende Unternehmen haben einen hohen Bedarf, verschiedenste Inhalte schnell in andere Sprachen zu übersetzen. Nicht jeder Sprachdienstleister versteht es dabei, die Bedürfnisse des Marketings, die sich durch neue Trends in der Branche stetig wandeln, zufriedenstellend zu bedienen. Im Folgenden zeigen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Warum Übersetzungsangebote von Sprachdienstleistern so stark variieren – und worauf Unternehmen achten sollten

von Heiko Ehrhard am 20. September 2017

Wenn Unternehmen von verschiedenen Sprachdienstleistern ein Angebot einholen, bekommen sie oftmals sehr unterschiedliche Konditionen für eine vermeintlich gleiche Leistung. Woran liegt das eigentlich? Und worauf sollten Unternehmen achten?

Weiterlesen »

Translation Memory: So reduzieren Unternehmen Übersetzungskosten und erhöhen die Übersetzungsqualität

von Heiko Ehrhard am 16. Juni 2017

Produkte und Dienstleistungen werden heute zunehmend global angeboten. Die Weltwirtschaft wächst weiter zusammen, ausländische Märkte zu bedienen stellt eher die Regel als die Ausnahme dar. Um in dieser vernetzten Umgebung bestehen zu können, steigt für Unternehmen der Bedarf Texte verschiedener Art in mehreren Sprachen anzubieten.

Weiterlesen »

Lokalisierung: Kostenstelle oder Erfolgsfaktor?

von Heiko Ehrhard am 15. Mai 2017

Deutschland ist wieder einmal Exportweltmeister! Der Anreiz für deutsche Unternehmen aller Größen und Branchen, ihre Produkte „Made in Germany“ international zu vermarkten, kann kaum größer sein. Damit stellt sich die Frage, wie Sie Ihren Kunden alle notwendigen Informationen zur Verfügung stellen?

Weiterlesen »

Lokalisierungskosten senken, Übersetzungsqualität optimieren: Zwei Seiten einer Medaille

von Heiko Ehrhard am 2. Mai 2017

Gehören Sie auch zu den Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen in neuen, fremdsprachigen Märkten absetzen wollen? Dann wissen Sie natürlich, dass die Qualität von Übersetzungen ein wesentlicher Erfolgsfaktor für die Markteroberung vor Ort ist. Zugleich fürchten Sie aber die mit der Erstellung ihrer Lokalisierungen einhergehenden Kosten – vor allem vor dem Hintergrund der ohnehin hohen Aufwendungen, die für eine ausländische Markteinführung aufgebracht werden müssen.

Weiterlesen »