Übersetzungsqualität

Schnellere Lieferzeiten für Übersetzungen und Lokalisierungen: Strategien und Best Practices

von Heiko Ehrhard am 17. August 2023

Effiziente Lösungen zur Verkürzung von Lieferzeiten in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche In der globalisierten Welt von heute stehen Unternehmen oft vor der Herausforderung, Übersetzungen und Lokalisierungen schnell und effizient zu liefern. Die Einhaltung knapper Fristen bei gleichzeitiger Gewährleistung von Genauigkeit und Qualität kann eine entmutigende Aufgabe sein. Mit den richtigen Strategien und Best Practices ist es jedoch durchaus möglich, die Durchlaufzeiten in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche zu verkürzen. In diesem Blogpost werden wir uns mit praktischen Ansätzen befassen, die Unternehmen dabei helfen können, ihre Prozesse zu optimieren und die Lieferzeiten (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Wie Unternehmen den passenden Übersetzungsdienstleister finden

von Heiko Ehrhard am 18. Juli 2023

Wer Qualität will, sollte nicht nur auf den Preis schauen, sondern sich selbst und die Anbieter ehrlich nach Anforderungen und Leistungen im Übersetzungsmanagement befragen. Doch wer ein paar sinnvolle Auswahlkriterien beachtet, bleibt von bösen Überraschungen – und höheren Kosten -– verschont.   Wer die Wahl hat, hat die Qual Übersetzungsdienstleister aller Art sind in Zeiten des Internets leicht zu finden, auch verblüffend günstige Angebote. Wer jedoch bei der Auswahl eines Dienstleisters ausschließlich auf den Preis schaut, wird mit großer Wahrscheinlichkeit später draufzahlen. Die richtige Strategie ist es daher, Dienstleister auf (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Die Power von Local Knowledge: Ein Leitfaden für das In-Country Review

von Heiko Ehrhard am 25. Oktober 2018

  Ein strukturiertes In-Country Review sorgt dafür, dass Ihre Markenbotschaft und Ihre Inhalte in allen Zielsprachen und Zielkulturen verstanden werden. Und zwar genau so, wie Sie es beabsichtigen. Gut, die Übersetzung ist getan – mit aller technischen und fachlichen Expertise. Und viele Unternehmen haben dann auch bereits ein In-Country Review (ICR) in ihren Workflow eingebaut. Das heißt, sie haben einen Korrektor (Reviewer) im Zielland sitzen, der mit Fokus auf Sprachgebrauch, Kultur und lokale Besonderheiten den letzten Schliff anlegt. Das ist insbesondere im Hinblick auf sprachsensible Marketingtexte ein wichtiger Schritt zur (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Wie Unternehmen Übersetzungsqualität effizient sichern und messen können

von Heiko Ehrhard am 31. August 2018

  Was Übersetzungen angeht, sind Unternehmen immer wieder mit drei Fragen konfrontiert: Wie kann ich Übersetzungsqualität verstetigen? Welche Art der Qualitätssicherung bietet die besten Ergebnisse? Was kann ich in meinem Unternehmen tun, um den Prozess kosteneffizienter zu gestalten ohne Qualität einzubüßen? Qualitativ hochwertige Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, Unternehmen auf dem internationalen Markt zu positionieren, neue Kunden zu akquirieren und ein globales Image aufzubauen. Das Absichern, Prüfen und die periodische Kontrolle der Übersetzungsqualität sind daher ein entscheidender Faktor für Geschäftserfolg und juristische Absicherung (Produkthaftung!) im fremdsprachigen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Lokalisierungskosten senken, Übersetzungsqualität optimieren: Zwei Seiten einer Medaille

von Heiko Ehrhard am 2. Mai 2017

Gehören Sie auch zu den Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen in neuen, fremdsprachigen Märkten absetzen wollen? Dann wissen Sie natürlich, dass die Qualität von Übersetzungen ein wesentlicher Erfolgsfaktor für die Markteroberung vor Ort ist. Zugleich fürchten Sie aber die mit der Erstellung ihrer Lokalisierungen einhergehenden Kosten – vor allem vor dem Hintergrund der ohnehin hohen Aufwendungen, die für eine ausländische Markteinführung aufgebracht werden müssen.

Weiterlesen »