YABYLON steht vor allem für Sprachenvielfalt. Unser oberstes Ziel ist es, die oft zitierte babylonische Sprachverwirrung gar nicht erst entstehen zu lassen. Wir bieten Ihnen einen umfassenden, individuellen und zuverlässigen Gesamtservice im Bereich Übersetzung und Lokalisierung: unter Einsatz modernster Technologien erhalten Sie bei uns das gesamte Dienstleistungsspektrum von der Dokumentvorbereitung, über die Übersetzung bis hin zum druckfertigen fremdsprachlichen Dokument.
In unserem Übersetzungsbüro arbeitet ein fachlich äußerst kompetentes, hoch motiviertes Team, das Sie schnell, flexibel und persönlich berät. Unsere standardisierten Qualitätsprozesse garantieren Ihnen eine kontinuierlich hohe Qualität unserer Arbeitserzeugnisse. Auf Basis langfristiger Geschäftsbeziehungen und individuell zugeschnittener Lösungen unterstützen wir Ihren Auftritt auf ausländischen Märkten weltweit.
Unser Team besteht aus qualifizierten und motivierten Mitarbeitern aus den verschiedensten Tätigkeitsbereichen, die sich mit Hingabe der Übersetzung von Sprachen gewidmet haben, über eine fundierte Ausbildung und viele Jahre Erfahrung verfügen. Unseren Fleiß und unsere Energie setzen wir ein, um durch eine kontinuierlich hervorragende Dienstleistungsqualität das langfristige Vertrauen unserer Kunden zu gewinnen.
Heiko Ehrhard ist ein Geschäftsführer, der für Kompetenz und Sicherheit bei Verhandlungen mit internationalen Kunden steht. Auslandserfahrungen erwarb er während der 1990er Jahre als internationaler Operations-Manager in Nordamerika, Australien und Europa. Im Asiengeschäft wurde Heiko Ehrhard 2003 aktiv und konnte bei seinen zahlreichen Aufenthalten in China und den angrenzenden ostasiatischen Ländern weitverzweigte Geschäftsbeziehungen aufbauen. Bevor er 2010 die YABYLON GmbH gründete, war er bei einem der führenden Sprachendienstleister beschäftigt und dort für Lokalisierungs- und Beratungsprojekte von international agierenden Großkunden zuständig. Heiko Ehrhard spricht neben seiner Muttersprache Deutsch fließend Englisch, Spanisch und Chinesisch.
Li Yu ist Gründungsmitglied der YABYLON GmbH. Neben seiner Tätigkeit als freiberuflicher Wirtschafts- und Technikjournalist übersetzte und dolmetschte er seit 1997 für Auftraggeber aus den unterschiedlichen Wirtschaftsbranchen. Zahlreiche chinesische Industriekunden unterstützte er dabei, auf dem europäischen Markt dauerhaft Fuß zu fassen. Mit seiner langjährigen Erfahrung im internationalen, mehrsprachigen Projektmanagement betreut er heute vorrangig unser operatives Geschäft. Li Yu besitzt Universitätsabschlüsse in den Fächern Germanistik, Kommunikations- und Medienwissenschaften und spricht neben seiner Muttersprache Chinesisch fließend Deutsch, Englisch und Französisch.
Motoko Yoshida verfügt über langjährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Sie etablierte sich als Technische und Patentübersetzerin und trägt seit der Gründung von YABYLON mit ihrer umfassenden Erfahrung und ihren Fachkenntnissen wesentlich zum Erfolg unseres Unternehmens bei. Motoko Yoshida betreut unsere japanischen Übersetzer-Teams und ist für das Qualitätsmanagement verantwortlich. Sie spricht neben ihrer Muttersprache Japanisch fließend Deutsch, Englisch und Italienisch.
Ling Yan schloss in Shanghai sein Studium zum Technischen Übersetzer und Germanisten erfolgreich ab und arbeitete als Technischer Übersetzer, Dolmetscher und Ingenieursassistent. 2002 kam er nach Berlin und bewährt sich seitdem auf dem europäischen Markt. Seit 2013 ergänzt er unser Team. Dank seinem präzisen Verständnis technisch komplexer Inhalte im Deutschen und Englischen übersetzt er diese äußerst zutreffend und verständlich ins Chinesische und erfüllt so höchste Qualitätsansprüche. Ling Yan spricht neben seiner Muttersprache Chinesisch fließend Deutsch und Englisch.
Als Quereinsteiger kam Götz Baumeister nach seinem Studium der Literaturwissenschaften in die Übersetzungsbranche. Zu ersten Berührungen war es bereits während des Studiums im Rahmen einer Promotionsassistenz gekommen, für die er Fachtexte übersetzte. Sprachliche Routine erlangte er nicht zuletzt durch wiederholte, ausgedehnte Auslandsaufenthalte. Praktische Berufserfahrung sammelte Götz Baumeister seit 2008 sowohl bei lokalen als auch bei global operierenden Sprachdienstleistern – hier insbesondere in der Anwendung nahezu aller verbreiteter Dateiformate, XML-basierter Content Management Systeme und der üblichen CAT-Tools. Ein geübtes Auge als Korrekturleser und seine sprachliche Stilsicherheit sind darüber nicht verloren gegangen. Neben Englisch und Französisch spricht Götz Baumeister bei Bedarf auch ein wenig Spanisch und Indonesisch.
Katja Seidel schloss 2008 ihr Studium zur Fachübersetzerin für Englisch und Russisch erfolgreich ab. Seitdem arbeitete sie für unterschiedliche Firmen der Übersetzungsbranche – vom Start-Up-Unternehmen über den mittelständischen Betrieb bis zum Unternehmen in Konzerngröße. Dank dieser Erfahrung im Projektmanagement findet sie gezielt kundenorientierte Lösungen für komplexe Übersetzungsprojekte. Katja Seidel spricht neben ihrer Muttersprache Deutsch fließend Englisch und Russisch.
2013 schloss Sarma Šķēle erfolgreich ihr Studium zur Fachübersetzerin für Englisch, Deutsch und Lettisch ab und arbeitete anschließend bei einem großen lettischen Übersetzungsunternehmen. Sie durchlief verschiedene Geschäftsbereiche, leitete unter anderem ein Team von ProjektmanagerInnen und erlangte vertiefte Kenntnisse der Übersetzungssoftware. So bringt sie bringt nicht nur frischen Wind in unser Team, sondern deckt auch den technischen Support für Übersetzungswerkzeuge ab. Sarma Šķēle spricht neben ihrer Muttersprache Lettisch fließend Deutsch, Englisch und Russisch.
YABYLON GmbH
Obentrautstraße 35
10963 Berlin
+49 30 208 98 59 00
info@yabylon.com