YABYLON steht vor allem für Sprachenvielfalt. Unser oberstes Ziel ist es, die oft zitierte babylonische Sprachverwirrung gar nicht erst entstehen zu lassen. Wir bieten Ihnen einen umfassenden, individuellen und zuverlässigen Gesamtservice im Bereich Übersetzung und Lokalisierung: unter Einsatz modernster Technologien erhalten Sie bei uns das gesamte Dienstleistungsspektrum von der Dokumentvorbereitung, über die Übersetzung bis hin zum druckfertigen fremdsprachlichen Dokument.
In unserem Übersetzungsbüro arbeitet ein fachlich äußerst kompetentes, hoch motiviertes Team, das Sie schnell, flexibel und persönlich berät. Unsere standardisierten Qualitätsprozesse garantieren Ihnen eine kontinuierlich hohe Qualität unserer Arbeitserzeugnisse. Auf Basis langfristiger Geschäftsbeziehungen und individuell zugeschnittener Lösungen unterstützen wir Ihren Auftritt auf ausländischen Märkten weltweit.
Unser Team besteht aus qualifizierten und motivierten Mitarbeitern aus den verschiedensten Tätigkeitsbereichen, die sich mit Hingabe der Übersetzung von Sprachen gewidmet haben, über eine fundierte Ausbildung und viele Jahre Erfahrung verfügen. Unseren Fleiß und unsere Energie setzen wir ein, um durch eine kontinuierlich hervorragende Dienstleistungsqualität das langfristige Vertrauen unserer Kunden zu gewinnen.
Heiko Ehrhard ist ein Geschäftsführer, der für Kompetenz und Sicherheit bei Verhandlungen mit internationalen Kunden steht. Auslandserfahrungen erwarb er während der 1990er Jahre als internationaler Operations-Manager in Nordamerika, Australien und Europa. Im Asiengeschäft wurde Heiko Ehrhard 2003 aktiv und konnte bei seinen zahlreichen Aufenthalten in China und den angrenzenden ostasiatischen Ländern weitverzweigte Geschäftsbeziehungen aufbauen. Bevor er 2010 die YABYLON GmbH gründete, war er bei einem der führenden Sprachendienstleister beschäftigt und dort für Lokalisierungs- und Beratungsprojekte von international agierenden Großkunden zuständig. Heiko Ehrhard spricht neben seiner Muttersprache Deutsch fließend Englisch, Spanisch und Chinesisch.
Li Yu ist Gründungsmitglied der YABYLON GmbH. Neben seiner Tätigkeit als freiberuflicher Wirtschafts- und Technikjournalist übersetzte und dolmetschte er seit 1997 für Auftraggeber aus den unterschiedlichen Wirtschaftsbranchen. Zahlreiche chinesische Industriekunden unterstützte er dabei, auf dem europäischen Markt dauerhaft Fuß zu fassen. Mit seiner langjährigen Erfahrung im internationalen, mehrsprachigen Projektmanagement betreut er heute vorrangig unser operatives Geschäft. Li Yu besitzt Universitätsabschlüsse in den Fächern Germanistik, Kommunikations- und Medienwissenschaften und spricht neben seiner Muttersprache Chinesisch fließend Deutsch, Englisch und Französisch.
Motoko Yoshida verfügt über langjährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Sie etablierte sich als Technische und Patentübersetzerin und trägt seit der Gründung von YABYLON mit ihrer umfassenden Erfahrung und ihren Fachkenntnissen wesentlich zum Erfolg unseres Unternehmens bei. Motoko Yoshida betreut unsere japanischen Übersetzer-Teams und ist für das Qualitätsmanagement verantwortlich. Sie spricht neben ihrer Muttersprache Japanisch fließend Deutsch, Englisch und Italienisch.
Katja Seidel schloss 2008 ihr Studium zur Fachübersetzerin für Englisch und Russisch erfolgreich ab. Seitdem arbeitete sie für unterschiedliche Firmen der Übersetzungsbranche – vom Start-Up-Unternehmen über den mittelständischen Betrieb bis zum Unternehmen in Konzerngröße. Dank dieser Erfahrung im Projektmanagement findet sie gezielt kundenorientierte Lösungen für komplexe Übersetzungsprojekte. Katja Seidel spricht neben ihrer Muttersprache Deutsch fließend Englisch und Russisch.
Als Quereinsteiger kam Götz Baumeister nach seinem Studium der Literaturwissenschaften in die Übersetzungsbranche. Zu ersten Berührungen war es bereits während des Studiums im Rahmen einer Promotionsassistenz gekommen, für die er Fachtexte übersetzte. Sprachliche Routine erlangte er nicht zuletzt durch wiederholte, ausgedehnte Auslandsaufenthalte. Praktische Berufserfahrung sammelte Götz Baumeister seit 2008 sowohl bei lokalen als auch bei global operierenden Sprachdienstleistern – hier insbesondere in der Anwendung nahezu aller verbreiteter Dateiformate, XML-basierter Content Management Systeme und der üblichen CAT-Tools. Ein geübtes Auge als Korrekturleser und seine sprachliche Stilsicherheit sind darüber nicht verloren gegangen. Neben Englisch und Französisch spricht Götz Baumeister bei Bedarf auch ein wenig Spanisch und Indonesisch.
Sarah Hebisch schloss 2023 ihr Studium als Fach- und Medienübersetzerin für Englisch und Französisch ab. Durch zahlreiche Aufenthalte in Großbritannien und ein ausgedehntes Austauschsemester in Südkorea vertiefte sie ihre Sprachkenntnisse und verstärkt seitdem unser Team. Mit ihrer ruhigen, aber äußerst konzentrierten und präzisen Arbeitsweise überzeugt sie durch Sorgfalt und Effizienz. Dank ihrer schnellen Auffassungsgabe erschließt sie sich neue Tools zügig und stellt sie dem Team vor. Mit dem Verfassen von Blogs beweist sie trotz ihrer noch jungen Berufserfahrung ihr großes Interesse an den neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche – besonders, wenn es um asiatische Sprachen geht. Sarah Hebisch spricht neben ihrer Muttersprache fließend Englisch sowie Französisch und Koreanisch.
Tatiana Kichkina ist seit 2008 als Projektmanagerin in der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche tätig. Mit einem akademischen Hintergrund in Englischer Philologie, Medienwissenschaft und Kunstgeschichte hat sie internationale Erfahrung gesammelt und ihre Expertise in verschiedenen globalen Unternehmen vertieft. Mit osteuropäischen Wurzeln und Lebensmittelpunkt in Deutschland verbindet sie europäische und asiatische Kulturen mit besonderem Feingefühl. Ihre Muttersprache ist Russisch, zudem spricht sie fließend Englisch, Deutsch und Ukrainisch. Mit ihrem ausgeprägten Sprachgefühl und ihrer interkulturellen Kompetenz sorgt sie dafür, dass Übersetzungsprojekte nicht nur sprachlich präzise, sondern auch kulturell passgenau umgesetzt werden. Ihr Anspruch an kontinuierliche Weiterentwicklung zeigt sich in ihrer Offenheit für neue Sprachen, Technologien und die Integration von KI in Übersetzungsprozesse.
Lei Gao schloss 2008 ihr Germanistikstudium mit Schwerpunkt Übersetzung ab und sammelte anschließend wertvolle Erfahrung als Fachübersetzerin und Projektmanagerin bei einem der führenden chinesischen Übersetzungsunternehmen. Seitdem ist sie kontinuierlich in der Übersetzungsbranche tätig und verstärkt seit 2019 unser Team. Mit ihrer erfolgreich abgelegten staatlichen Übersetzungsprüfung in China und ihrer Spezialisierung auf technische Fachtexte sowie kreative Marketinginhalte vereint sie Präzision mit stilistischem Feingefühl.
Dank ihrer langjährigen Erfahrung kombiniert sie als Reviewerin fundiertes Fachwissen mit modernen Qualitätssicherungstools, um Übersetzungen optimal anzupassen und höchste Sprachqualität zu gewährleisten. Lei Gao spricht neben ihrer Muttersprache Chinesisch fließend Deutsch und Englisch.
YABYLON GmbH
Obentrautstraße 35
10963 Berlin
+49 30 208 98 59 00
info@yabylon.com