Allgemeines

Optimierung der Ausgangstexte zur Übersetzung

von Heiko Ehrhard am 13. November 2018

Es ist längst bekannt, dass kommerzielle Übersetzungen durch den Einsatz von Terminologiedatenbanken, Style Guides, Translation Memories und CAT (computer aided translation) – Tools immer konsistenter und kosteneffizienter werden. Dabei lassen sich diese Effekte jedoch noch wesentlich steigern, wenn man einige, recht einfache, Maßnahmen zur Optimierung der Ausgangstexte ergreift.   Tatsächlich verbergen sich hinter dem großen Slogan „Optimierung der Ausgangstexte“ einige einfache Regeln, die sich leicht und ohne großen Kostenaufwand implementieren lassen. Das Ergebnis sind zielmarktgerechtere Texte, ein einheitliches Kommunikationsbild ¬ und damit eine konsistente Markenbotschaft. Und wer den vollen Nutzen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Die Power von Local Knowledge: Ein Leitfaden für das In-Country Review

von Heiko Ehrhard am 25. Oktober 2018

  Ein strukturiertes In-Country Review sorgt dafür, dass Ihre Markenbotschaft und Ihre Inhalte in allen Zielsprachen und Zielkulturen verstanden werden. Und zwar genau so, wie Sie es beabsichtigen. Gut, die Übersetzung ist getan – mit aller technischen und fachlichen Expertise. Und viele Unternehmen haben dann auch bereits ein In-Country Review (ICR) in ihren Workflow eingebaut. Das heißt, sie haben einen Korrektor (Reviewer) im Zielland sitzen, der mit Fokus auf Sprachgebrauch, Kultur und lokale Besonderheiten den letzten Schliff anlegt. Das ist insbesondere im Hinblick auf sprachsensible Marketingtexte ein wichtiger Schritt zur (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Übersetzung von Marken- und Produktnamen im chinesischen Sprachraum

von Heiko Ehrhard am 15. Dezember 2017

Sind Marken- /Produktnamen ein Teil der Unternehmensidentität und deswegen bei der Übersetzung unantastbar? Oder erreichen Produktnamen die Zielgruppe viel effizienter, wenn sie vorab mittels Transkreation in die Zielsprache übertragen wurden? Die Antwort scheint offensichtlich, aber trotzdem erleben wir in der Praxis immer wieder, dass Unternehmen vor der Übersetzung ihres Namens oder ihrer Produkte, z.B. aus Gründen der globalen Homogenität, zurückschrecken. Am Anfang war das Wort. HARIBO, weltbekannter Süßwarenhersteller aus Deutschland, hat in China drei neue Produkte mit expliziten chinesischen Bezeichnungen eingeführt. An sich nichts Neues dabei. Immerhin wurde der Name (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Whitepaper: Transcreation – wenn Kampagnen mehr brauchen als eine reguläre Übersetzung

von Heiko Ehrhard am 1. Dezember 2017

Unternehmen agieren heute zunehmend globaler. Für das Marketing ergeben sich daraus besondere Herausforderungen in der Kommunikation. In Zeiten, in denen Content King ist und Marketing-Teams mehr und mehr Inhalte produzieren, müssen Marken sicherstellen, dass ihre Botschaft richtig im Zielland ankommt. Dabei kommt dem Thema „Transcreation“ eine entscheidende Rolle zu. Um heute aus der Masse an Angeboten hervorzustechen, setzen Marketingentscheider daher vermehrt auf Inhalte, die der Zielgruppe einen echten Mehrwert bieten. Dieser grundlegende Ansatz wird oft unter dem Stichwort Content Marketing zusammengefasst. Im Content Marketing geht es um die Erstellung und (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

7 neue Marketingtrends – darauf müssen Unternehmen bei Lokalisierungsprojekten nun achten

von Heiko Ehrhard am 22. Oktober 2017

Das Marketing und die Kommunikation in Unternehmen verändern sich aktuell in rasantem Tempo. Die Marktbedingungen wandeln sich in fast allen Industrien. Unternehmen sind zunehmend globaler aufgestellt, Konsumenten haben andere Erwartungen und neue Technologien beeinflussen die Art und Weise wie Marketingabteilungen arbeiten. Die Anforderungen an Lokalisierungsprojekte waren daher nie höher. International agierende Unternehmen haben einen hohen Bedarf, verschiedenste Inhalte schnell in andere Sprachen zu übersetzen. Nicht jeder Sprachdienstleister versteht es dabei, die Bedürfnisse des Marketings, die sich durch neue Trends in der Branche stetig wandeln, zufriedenstellend zu bedienen. Im Folgenden zeigen (…)

Weiterlesen »

Weiterlesen »

Lokalisierung: Kostenstelle oder Erfolgsfaktor?

von Heiko Ehrhard am 15. Mai 2017

Deutschland ist wieder einmal Exportweltmeister! Der Anreiz für deutsche Unternehmen aller Größen und Branchen, ihre Produkte „Made in Germany“ international zu vermarkten, kann kaum größer sein. Damit stellt sich die Frage, wie Sie Ihren Kunden alle notwendigen Informationen zur Verfügung stellen?

Weiterlesen »